Горен-Гаатад — Горен Гаатад, или Авел Мизраим (площадь, или гумно Атада) (Быт.50:10 , 11) слово Авель здесь означает плач, а вся фраза плач Египта или плач Египтян. Основание для сего наименования передано в 1 й главе кн. Бытия (11 ст. ). Место это прежде… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Горен-Гаатад — ( куст терновника ), местность или область, располож. вост. Иордана, где Иосиф семь дней оплакивал смерть своего отца Иакова (Быт 50:10), после чего похоронил его в окрестностях Мамре. Поэтому хананеи называли это место плач египтян (Быт 50:11) … Библейская энциклопедия Брокгауза
Атад — (иначе Горен гаатад, или Авель мизраим) (поросшее колючим тернием место плач Египтян) (Быт.50:10 ,11) место, вероятно, находившееся в долине, при Иордане, в земле Ханаанской, и полагаемое древними писателями между Иерихоном и Иорданом. Здесь… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Плач Египтян — Плач Египтян, место, где израильтяне скорбели по Иакову, см. Горен Гаатад (Быт 50:11) … Библейская энциклопедия Брокгауза
Плач Египтян — (Быт.2:11 ) название моста, куда привезено было тело патриарха Иакова для погребения и где Иосиф с братьями в продолжение семи дней оплакивали смерть его. см. Горен гаатад … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Авель-Мицраим — (равнина египтян); см. «Горен гаатад» … Словарь библейских имен